Translators and Editors

Daniel Hahn is a writer, editor and translator (from Portuguese, Spanish and French) with sixty-something books to his name. His work has won him the Independent Foreign Fiction Prize, the Blue Peter Book Award and the International Dublin Literary Award, and been shortlisted for the Man Booker International Prize, among many others.

©John Lawrence

Victor Meadowcroft grew up at the foot of the Sintra Mountains in Portugal and translates from Portuguese and Spanish. He is a graduate of the University of East Anglia’s MA in Literary Translation programme and, with Margaret Jull Costa, has co-translated stories by Agustina Bessa-Luís, a pillar of 20th century Portuguese literature, which appeared in Take Six: Six Portuguese Women Writers. He has also worked alongside Amanda Hopkinson on translations of stories by Hélia Correia, Teolinda Gersão, Mário de Carvalho, Orlanda Amarílis and José Rodrigues Miguéis, for an anthology called Lisbon Tales, published by OUP in 2019.

Andrew McDougall was born in Glasgow and studied Portuguese and English literature at the University of Edinburgh. He has also lived in Sussex, Lisbon, Coimbra, Logroño, Vitoria-Gasteiz and Norwich, where he completed an MA in Literary Translation. His work has included co-translating a book by José Eduardo Agualusa. He translates from Portuguese and Spanish.

Margaret Jull Costa has been a literary translator for almost forty years and has translated works by novelists such as Eça de Queiroz, José Saramago and Javier Marías, as well as the poetry of Sophia de Mello Breyner Andresen, Ana Luísa Amaral and Fernando Pessoa. She has won various prizes, most recently the 2017 Premio Valle-Inclán for her translation of Rafael Chirbes’ novel On the Edge.

James Young is a Portuguese to English translator and writer. He has translated extracts of novels by a number of authors and his translation of an excerpt from Joca Reiners Terron’s novel Noite Dentro da Noite (Night Within Night) was published by Partisan Hotel. His own fiction has appeared in several literary journals, and he was shortlisted for the 2019 Wasafiri and the 2020 Fish short story awards.

Rahul Bery translates from Spanish and Portuguese into English and is based in Cardiff. His first full-length translation, Rolling Fields by David Trueba, will be published by Weidenfeld and Nicolson in June of this year, pandemics notwithstanding.

Robin Patterson translates from Portuguese and lives in London. He has translated Luandino Vieira’s Our Musseque (2015) and José Luís Peixoto’s You Died (2016), and with Margaret Jull Costa has co-translated Lúcio Cardoso’s Chronicle of the Murdered House (2016), The Collected Stories of Machado de Assis (2018) and Sophia de Mello Breyner Andresen’s The Girl from the Sea and Other Stories (2020). Their co-translation of Machado de Assis’s Posthumous Memoirs of Brás Cubas will be published later in 2020.

Julia Sanches translates from Portuguese, Spanish, and Catalan. She has translated works by Susana Moreira Marques, Daniel Galera, Claudia Hernández, and Geovani Martins, among others, and is a founding member of the Cedilla & Co translators collective.

Theo Bradford is a translator from Portuguese and Spanish into English. She works primarily with art galleries and cultural institutions but also has a background in developmental studies and volunteers for a number of environmental and social justice publications. She has travelled all over Latin America and lived for several years in Brazil and El Salvador. She is currently based in the southwest of England.

Lucy Greaves is a literary translator and bike mechanic who lives in Bristol, UK. She enjoys the poetry of bicycles and the mechanics of language equally. 

Annie McDermott’s published and forthcoming translations from Spanish and Portuguese include City of Ulysses by Teolinda Gersão (with Jethro Soutar), Empty Words and The Luminous Novel by Mario Levrero, Loop by Brenda Lozano, Dead Girls by Selva Almada, and Feebleminded by Ariana Harwicz (with Carolina Orloff). She is currently co-translating Lídia Jorge’s novel O vento assobiando nas gruas with Margaret Jull Costa. She has previously lived in Mexico and Brazil, and is now based in London.

Isobel Foxford was born in Manchester in 1995, and currently lives in London. She is a literary and academic translator working from Spanish and Portuguese into English. She studied languages at the University of Oxford, then went on to obtain a master’s degree in Literary Translation at the University of East Anglia. She has lived and worked in Paraguay and Brazil, and her main interests are Brazilian and Portuguese-African fiction.

Nick Caistor is a British translator who has translated many Brazilian and Portuguese authors, including Jose Saramago, Paulo Coelho, Rubem Fonseca, and Edney Silvestre.

Lucia Caistor-Arendar translates from Portuguese and Spanish into English. She has co-translated books by Liliana Bodoc and José Saramago. Her background is in urban sociology and civic design and most of her research and writing focuses on community development. She is Anglo-Argentinian and has spent extensive time in Latin America. She now lives between Lisbon and London.

Beth Fowler studied Hispanic Studies at the University of Glasgow and is now a translator from Portuguese and Spanish to English, working mainly in the fields of art and tourism, as well as literary translation. In 2010, she won the inaugural Harvill Secker Young Translators’ Prize and since then has translated four novels and several short stories. She lives near Glasgow with her husband and two children.

Tom Gatehouse is a writer, editor and translator from Spanish and Portuguese to English. He is the editor of Voices of Latin America: Social Movements and the New Activism (Latin America Bureau, 2019) and the translator of Bernardo Kucinski’s novel The Past is an Imperfect Tense (Latin America Bureau, forthcoming in 2020). Other translations have appeared in Take Six: Six Portuguese Women Writers (Dedalus, 2018) and Tales and Trails Lisbon (PRADO/EGEAC, 2017). He is currently based in London.dren.

Zoë Perry‘s translations of contemporary Portuguese-language fiction and non-fiction have appeared in The New Yorker, Granta, Words Without Borders, and the Washington Square Review. In 2015 she was translator-in-residence at the FLIP international literary festival in Paraty, Brazil, and she was awarded a PEN/Heim grant for her translation of Veronica Stigger’s novel Opisanie świata. Her translation of Emilio Fraia’s Sevastopol is forthcoming from New Directions. Zoë is a founding member of the London-based translators collective, The Starling Bureau.

Frank Wynne is an award-winning translator from French and Spanish, who has translated works by Michel Houellebecq, Claude Lanzmann, Frédéric Beigbeder and Yasmina Khadra. He is the author of I Was Vermeer, a nonfiction book about art forger Han van Meegeren.

©Nick Bradshaw

Padma Viswanathan is the author of two novels, The Toss of a Lemon and The Ever After of Ashwin Rao, published in 8 countries and shortlisted for major prizes, and short stories published in such journals as Granta and The Boston Review. She has also written plays, personal essays, cultural journalism, and reviews. Her translation of the Graciliano Ramos novel São Bernardo will be published this month by New York Review Books.

Nuala Motel-Casey grew up between France and Ireland and now lives in Norwich where she earned her Masters in Literary Translation at the University of East Anglia. She has lived and worked in Italy and Brazil and translates from French, Italian and Portuguese.

Emyr Humphreys is a freelance translator from the Portuguese and Welsh. After graduating from the University of Liverpool with a degree in Latin American studies, he spent three years living and working in Porto Alegre, Brazil. He returned to the UK in 2017 to study for an MA in Translation Studies at UCL, researching contemporary Brazilian literature in translation and graduating with a distinction. He currently lives and works in mid Wales.

Gary Michael Perry is a bookseller at Foyles on Charing Cross Road, where he co-manages the Fiction Department and works to promote fiction in translation. He has sat on the advisory committee for the PEN Translates scheme, as well as New Books in German at the Goethe Institut. He has judged the Republic of Consciousness Prize, the Green Carnation Prize and, most recently, the Harvill Secker Young Translators’ Prize.

Amanda Hopkinson is a literary translator, a writer and an academic. Former director of the British Centre for Literary Translation and Professor of Translation (at the Universities of East Anglia and City University, London) she has published 50+ literary translations from the Spanish, Portuguese and French. Most recently these include A Long Petal of the Sea by Isabel Allende (co-translated with Nick Caistor; Bloomsbury, 2020) and Lisbon Tales (OUP, 2019). She also writes widely on popular culture, particularly literature and photography, but also C20 Russian art. She has contributed chapters on photojournalism to Insiders Outsiders: Refugees from Nazi Europe and their Contribution to British Visual Culture [Lund Humphries, 2019]; Crime Writing to The Routledge Handbook of Literary Translation (co-written with Dr. Karen Seago, 2019) and Travelling Testimoniesof Latin American Activists to the Routledge Handbook of Translation and Activism (Dr. Hazel Marsh, 2020)

Ana Fletcher is a senior editor at Jonathan Cape, an imprint of Penguin Random House. She lives in London and can be found at @anafletchles.

Claire Williams is Associate Professor in Brazilian Literature and Culture at the University of Oxford. As an academic she has published widely on twentieth and twenty-first century women’s writing, minority writing and life writing from the Portuguese-speaking world, and has translated stories by Dulce Maria Cardoso, Hélia Correia and Ana Paula Maia. She is particularly proud to be translating alongside some of her former students in this volume.

Bruna Dantas Lobato’s writing and translations from the Portuguese have appeared in The Kenyon ReviewHarvard ReviewLos Angeles Review of BooksA Public Space, and elsewhere, and have been recognized with fellowships from Yaddo, A Public Space, New York University, and the University of Iowa. Her translation of Caio Fernando Abreu’s story collection Moldy Strawberries received a 2019 PEN/Heim Translation Fund Grant and is forthcoming from Archipelago Books in 2021.

Iona Macintyre is a Senior Lecturer in the department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies at the University of Edinburgh. She teaches on the MSc in Translation Studies and researches the circulation of translated non-fiction in nineteenth-century Latin America. A fledgling literary translator, Iona and her colleague Fiona Mackintosh translated The Adventures of China Iron by Gabriela Cabezón Cámara (Charco Press, 2019) which has been shortlisted for the Booker International Prize 2020.

Charlotte Hammond Matthews lives in Nova Scotia, where she farms, teaches English, and occasionally gets to indulge her love of literary translation.

Dominic Gourd is a translator and musician based in Santos, Brazil. His published translations include ‘The Silence of a Man Alone’, by Manuel Jorge Marmelo, in Best European Fiction 2015 (Dalkey Archive Press). His current musical projects include the alternative rock trio Pinprick and settings of Shakespeare’s sonnets for guitar and voice.

Gitanjali Patel is a translator and social researcher. She translates in a range of media, from film and radio to fiction, including stories by Luisa Geisler, Miriam Mambrini, Fernanda Torres and, most recently, Evando Nascimento. She is the co-founder of Shadow Heroes, an initiative which uses translation as a means of teaching critical thinking skills to secondary school students. 

Sophie Lewis is an editor and a translator. Previously at Dalkey Archive Press and And Other Stories, she is currently managing editor at the Folio Society. She translates from French and Portuguese, and has translated Stendhal, Verne, Marcel Aymé, Violette Leduc, Emmanuelle Pagano, Olivia Rosenthal, Leïla Slimani, Sheyla Smanioto and João Gilberto Noll, among others. Her translation of Emilie de Turckheim’s novel Héloïse is Bald received the 2016 Scott Moncrieff Prize commendation. In 2018 her translation of Noémi Lefebvre’s Blue Self-Portrait was shortlisted for the Scott Moncrieff and Republic of Consciousness prizes. In 2016 she co-founded Shadow Heroes, a workshops series for students on critical thinking through translation:

Rhian Atkin is a translator, editor, research assistant, and training provider specialising in academic publications ( As a researcher, she has published on twentieth-century Portuguese literature, culture, and culinary practice. In a previous life, she was a senior lecturer in Portuguese at a British university. She is based in Almada, Portugal.

Gilla Evans is a translator, weaver and poet living in Cornwall, UK. Her translation work, from Spanish, French and Portuguese, is mainly in the arts, for museums, galleries and magazines. Major projects in Portuguese include the Museum With No Frontiers collection Discover Islamic Art and the memoirs of a Brazilian doctor. Her poetry has been published in The Rialto and Atlanta Review.

David Frier is Honorary Research Fellow in Portuguese at the University of Leeds and a Researcher at the Centre for Lusophone and European Literatures and Cultures at the University of Lisbon. He has published widely on modern Portuguese literature, including monographs on Camilo Castelo Branco and José Saramago, as well as numerous articles and chapters in edited volumes on nineteenth- and twentieth century Portuguese literature. He is also the editor of Pessoa in an Intertextual Web: Influence and Innovation (2012) and most recently co-author (with Pat Woods) of We’ll Always Have Lisbon: Celtic’s Glory Year 1967 (2017).

Charlotte Gleghorn is Lecturer in Spanish, Portuguese and Latin American Studies at the University of Edinburgh. She has an Honours degree in French and Spanish with Portuguese from University of Leeds and has worked across all three languages. Alongside her research and publications on Latin American cinema, she develops and teaches literary translation for Portuguese and Spanish students. She has spent extended periods in Argentina, Colombia, Brazil, France and Spain and has undertaken freelance assignments on human rights for the not-for-profit sector. She has also dabbled in literary translation with samples for To Hell with Publishing (2008), and in 2019, she translated and subtitled six short Latin American films.

Clifford E. Landers has translated from Brazilian Portuguese novels by Rubem Fonseca, Jorge Amado, João Ubaldo Ribeiro, Patrícia Melo, Jô Soares, Chico Buarque, Marcos Rey, Paulo Coelho and José de Alencar, and shorter fiction by Lima Barreto, Rachel de Queiroz, Osman Lins, and Moacyr Scliar. His translation of Pedro Rosa Mendes’s Bay of Tigers: An African Odyssey was published by Harcourt. He received the Mario Ferreira Award in 1999 and a Prose Translation grant from the National Endowment for the Arts for 2004. His Literary Translation: A Practical Guide was published by Multilingual Matters Ltd. in 2001. A professor emeritus at New Jersey City University, he now lives in Naples, Florida.

©Arquivo pessoal

Diane Grosklaus Whitty has translated The Collector of Leftover Souls by Eliane Brum, as well as Activist Biology by Regina Horta Duarte and The Sanitation of Brazil by Gilberto Hochman. She is also an over-the-phone medical interpreter, and has been busy lately with calls related to COVID-19. She is currently staying safe at home in Madison, Wisconsin, with her husband.

Francisco Vilhena is senior editor at the White Review and serves on the advisory board of the Poetry Translation Centre. He writes short essays and translates from the Portuguese. His work has been published in Granta, Asymptote, Wasafiri, Modern Poetry in Translation and elsewhere, and his translation of Adelaide Ivánova’s the hammer and other poems, co-translated with Rachel Long, has been shortlisted for the 2020 Derek Walcott Prize for Poetry. His cat is one of the first feline polyglots.

Rachel Morgenstern-Clarren is a poet, editor, and translator based in Montreal. Her honors include a Fulbright Fellowship to Brazil, an Academy of American Poets Prize, and residencies from the Vermont Studio Center and the Banff International Literary Translation Centre. Her poetry, prose, and translations from Brazilian Portuguese have appeared in journals including Ploughshares, Narrative, Guernica, and Words Without Borders. She holds an MFA in poetry and literary translation from Columbia University and currently edits the Consulate section of Joyland Magazine.

Hilary Owen is Emeritus Professor of Portuguese and Luso-African Studies at Manchester University and Research Fellow in Portuguese at the University of Oxford. She is the author of Mother Africa, Father Marx. Women’s Writing of Mozambique, 1948-1992 and the co-author with Cláudia Pazos Alonso of Antigone’s Daughters? Gender, Genealogy and the Politics of Authorship in 20th-century Portuguese Women’s Writing. She is also the co-editor with Mariana Liz of Women’s Cinema in Contemporary Portugal, and with Claire Williams of Transnational Portuguese Studies. She has translated the poetry of Noémia de Sousa.

Paul Castro was born in London and lives in Edinburgh. He teaches Portuguese and Comparative Literature at the University of Glasgow and has translated short stories from Portugal, Brazil, Cape Verde, Macau and Goa. His latest translation is Monsoon by Vimala Devi (Seagull, 2020)

Kim Olson is a Portuguese and Spanish translator and editor, living in Fairfax, Virginia, outside Washington, DC. She has worked for over thirty years as a freelancer, specialising in international development, education and science journalism. Early on, she spent several years in Rio de Janeiro where she earned a degree in translation from the Pontifical Catholic University. She has spent the past few years dipping her toes into the pond of literary translation, which she finds to be quite delicious.  

Sarah Jacobs studied French and Portuguese at Oxford University and now works as an editor, currently at Bloomsbury Education. She also translates and writes, mostly for and

Felix Macpherson studied Spanish and Portuguese at university, and has a master’s in translation studies. He first became interested in Portuguese when trying to translate the lyrics to Brazilian funk songs as a teenager, and is still passionate about Brazilian music. Felix now works primarily in online suicide prevention technology but still loves to translate when the opportunity arises. He has lived in Colombia, Portugal, and Mozambique, and is now settled in London.

Sally Bolton grew up in East Yorkshire and went on to study Spanish and Portuguese at Merton College, Oxford, graduating in 2017. She has collaborated on translation projects with Margaret Jull Costa, including the Take Six collection of short stories by Portuguese Women Writers. Sally continues to further her interest in languages, and has recently started learning Arabic.

Mark Sabine is Associate Professor in Lusophone Studies at the University of Nottingham. He has written and published widely on Portuguese and Lusophone African authors, from Eça de Queirós and Fernando Pessoa to Luís Berndardo Honwana and, in particular, José Saramago, and also on the cinema and cultural history of the Portuguese-speaking world, focusing on the representation and remembrance of dictatorship and the anti-colonial struggle, and on issues of gender and sexuality. He teaches translation from Portuguese at the University of Nottingham, and recently published translations of poetry by Prémio Camões laureate Hélia Correia in Journal of Romance Studies.

Christine Fernandes has worked as a journalist and as a book editor for a higher education institute.  An MA graduate in Area Studies from the University of London, she studied the politics of Portugal, particularly of the First Republic.  She has a Diploma in Portuguese Studies from the University of Lisbon.

Paul Crick is a freelance writer, editor and translator. He can be contacted at [email protected]

Lindy Falk van Rooyen is a freelance editor and Scandinavian literary translator specializing in Danish and Faroese fiction. She holds an LLM in Commercial Law from the University of Stellenbosch and an MA in English and Scandinavian Literature from the University of Hamburg. Most recently, her translations have been acknowledged with a PEN/Heim Translation Award in 2018 and a John Dryden Translation Prize in 2019. Book-length translations include What My Body Remembers by Agnete Friis (Soho Press, New York, 2017) and Transfer Window by Maria Gerhardt (Nordisk Books, London, 2019).

©Elfriede Liebenow

Cecile Berbesi is a freelance proofreader, typesetter and project manager in the publishing industry, who recently moved to Porto after living in London for almost two decades (

Escape Goat is the twin page of Bode Inspiratório

%d bloggers like this: